【翻訳練習 (中→日)】 徐志摩の詩
2008-10-23


xingさんやwhyさんのコメントから徐志摩を思い出し、その詩作を読み直しました。
 大胆にも試訳を付けました。プロでないゆえ、よほど下手くそでも、詩人からそうきついお咎めがないかと思いたいです。



 偶然   偶然 
.
我是天空裏的一片雲, 私は空に浮かぶ雲、
偶而投影在〓的波心; 期せず君の心に映った;
 〓不必訝異  驚くことなかれ
 更無須歡喜  喜ぶこともなおなく
在轉瞬間消滅了蹤跡。 瞬く間に跡形も消え去ろう。
.
〓我相逢在K夜的海上, 我らは闇夜のうながみに出会い、
〓有〓的,我有我的,方向;     君には君の、私には私の、目指す先がある;
〓記得也好  覚えていてもよかろう
最好〓忘掉  忘れていたらなおよく
在這交會時互放的光芒。 交わったときに互いが激しく放った光を。
.


 闊的海   広い海 
.
闊的海空的天我不需要, 広い海際なき空を私は欲せず、
我也不想放一只巨大的紙鷂 四面八方の風を弄ぶために、
上天去捉弄四面八方的風; 大きな紙鳶を放つつもりもない。
我只要一分鐘 ほしいのはほんの一分間
我只要一點光 ほしいのは一筋の光
我只要一條縫, ほしいのは僅かな隙間、
像一個小孩子爬伏在一間暗屋的窗前 子供のように暗い部屋の窓辺にあごを乗せ
望著西天邊不死的一條縫, 覗いているのは西の空とわに到る僅かな隙間、
一點光,一分鐘。 一筋の光、ほんの一分間。
.


 殘詩   殘す詩 
怨誰? 怨むか?
怨誰? だれを?
這不是青天里打雷? 青天の霹靂じゃなかろうか?
關著; 閉めよう;
鎖上; 鍵もかける;
〓明兒瓷花磚上堆灰! あしたになったらタイルには塵だらけ!
別〓這白石台階光滑, 石段がすべすべだと思うな、
〓明兒, あしたになったら、
〓,石縫里長草, はぁ、隙間にも草が生え、
石板上青青的全是莓! しげしげと苔だらけになるさ!

続きを読む

[詩・歌]
[翻訳]

コメント(全16件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット